Courtney Greenlaw

Contact details

c_k_greenlaw@yahoo.it

Professional profile
Activities
Editing, Studying, Training-Educating, Translating, Writing
Language pairs
Italian > English
Spanish > English
Areas of expertise
Business and Finance
Education
Entertainment
Literature and Philosophy
Qualifications and experience
Dynamic, amiable, trilingual trainer with project management skills. Part-time translator from IT/SP - ENG working frequently in: Audit reports, balance sheets, business letters, comic books, contracts, fashion and luxury goods, food production & vending, hotels & travel, manuals, meeting minutes, novels, poetry, PP presentations, press releases, privacy statements, real estate, school transcripts, speeches, film & video subtitling, videogames, video transcription, websites; PROZ profile:
http://www.proz.com/translator/profile/1649593
Continuing professional development
MET Meetings
METM18
MET workshops
Other CPD
  • Aptrad Conference 2016
  • Proz Conference 2013
  • Web Writing per Traduttori
  • HTML for Translators
  • Technical Aspects of Subtitling
  • Concise Writing for Subtitling
  • Audio & Video Translation Basics
  • Timecoding with aegisub boosting productivity
  • Localization of Videogames
  • An Introduction to Translating for Film and Television
  • Post-Graduate Translation Qualifications: DipTrans & MA
  • Getting Your Training Right
  • The Lawyer-Linguist as Interpreter
  • Working as a Lawyer-Linguist for the European Court of Justice (Freelancers and In-House)
  • What Is the Role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry?
  • The Lawyer-Linguist as CEO
  • Training for the Lawyer-Linguist Profession
  • How to Differentiate Yourself - Tips & Tricks from a Vendor Manager
  • Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™
  • Proz.com Profile Completion 2.02 | 3
  • Collaborator Presentation Form
  • Risk Management for Language Professionals
  • Payment Practices for Freelance Translators
  • The Rules of procedure of the EU Judiciary
  • Traductores principiantes: 50 errores a evitar
  • Revisioni, oggetti, unioni, lettere: sveliamo alcuni misteri del "Word"
  • Terminology for Finance & Business - Advanced level 1
  • Terminology in legal settings - Advanced level 1
  • The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding
  • Legal Communications
  • Anticipating, Preventing and Dealing with Arguments and Complaints
  • The Language of Contracts: Reading & Understanding Contracts
  • Setting Rates as a Professional Translator
  • 5 Myths about Income Diversification for Translators
  • Methodology for Specialized Translations Example with Medical & Other
  • Technical Translations
  • Ethical Codes for Translators and Interpreters
  • The Fastest Way to Get More Clients
  • 21st Century Technologies You Cannot Keep Ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting
  • Technical Translations: Choosing the Right Terminology
  • From Code of Ethics to Standards of Practice to National Certification:
  • Leaving the Semi-professional Status Behind
  • 5 Hábitos de Traductoras Exitosas: Servicios al Cliente
  • What Translation Agencies Expect from the Translator - an Insider Perspective
  • Human translators and machine translators: possibilities of interaction
  • Website translation - a way to income diversification
  • The Difference between proofreading and editing
  • The Anatomy of a Clinical Trial Protocol: Important Concepts and Essential Terminology for Accurate Translation
  • Terminology for Finance & Business - Intermediate level 1
  • Terminology in legal settings - Intermediate level 1
  • Chasing Terms Online
  • Succeeding at proz.com
  • Starting out as a freelance translator
  • SDL Trados Studio getting started
Members


I forgot my password